|

Pour la traduction de vos documents, tectranslate utilise un système de mémoires de traduction (TMS).
Cette «mémoire électronique» destinée aux traducteurs enregistre dans une base de données toutes les phrases qui ont déjà été traduites au moins une fois pour vous.
Dès qu'une phrase identique apparaît à nouveau, le système insère la traduction d'origine dans le document à traduire après validation par le traducteur.

1. Vos commandes peuvent être livrées plus rapidement si vos textes sont très répétitifs et peuvent ainsi être en grande partie «recyclés», ce qui permet de gagner du temps. 2. Le temps, c'est de l'argent – même pour les traducteurs. Nous pouvons donc vous proposer des remises intéressantes si vos textes sont répétitifs. 3. L'utilisation d'une même traduction pour un même concept renforce la cohérence du texte traduit et avec elle la lisibilité de vos documents.
Il ne s'agit pas là d'une traduction automatique (TA) comme celle proposée par les logiciels SYSTRAN ou Babylon Translator. Chaque traduction est réalisée par des traducteurs humains qualifiés et spécialisés. Le TMS sert à accélérer et à harmoniser la traduction.
Pour pouvoir être traités avec un système de mémoires de traduction, vos documents doivent répondre à quelques critères techniques de base. N'hésitez pas à nous contacter pour de plus amples informations (info@tectranslate.de).
Nous travaillons principalement avec le système TRADOS développé par la société SDL International. Si vous le souhaitez, nous pouvons prendre en charge des documents que vous aurez préparés vous-même ou les traiter avec STAR Transit Satellite.
|